Salut à tous ! Je me suis intéressé à la façon dont ont été traduits les noms des différents niveaux des jeux Tomb Raider ; j'ai donc construit un tableau où sont répertoriés les noms des niveaux en V.O et en V.F qui, je l'espère, apprendra des choses à mes collègues Tomb Raider-maniaques. Le but n'est pas de faire un cours d'anglais (je ne suis pas professeur d'anglais) mais de corriger d'éventuelles grossières erreurs de traduction ainsi que de livrer quelques réflexions qui, telles Lara surgissant de derrière un rocher, m'assaillent (!) quand je vois les titres des niveaux. Des expressions mal traduites, sous-traduites ou au contraire surtraduites ont pu donner lieu à des commentaires ou se voir proposer une traduction alternative ; dans le cas contraire, aucun élément n'a été ajouté.
Le tableau qui suit est destiné à être amélioré, annoté, complété à l'avenir, par moi et par tous ceux qui auraient des suggestions, commentaires, idées... Bonne lecture !
Nom du jeu ou du niveau V.O
|
Nom du jeu ou du niveau V.F
|
Commentaires
|
Tomb Raider 1 Atlantean scion / Shadow of the cat / Unfinished business
|
Tomb Raider / Tomb Raider Gold / Tomb Raider version longue
|
Il serait possible de traduire les titres originaux par : Tomb Raider 1 Le Scion atlante / L'ombre du chat / Une affaire inachevée. "Scion" est ici un nom propre désignant un objet et il n'y a donc pas lieu de le traduire. A titre d'information, "A scion" = "un descendant".
|
Lara's home
|
La demeure de Lara
|
|
Caves
|
Cavernes
|
|
Lost valley
|
Vallée perdue
|
|
Tomb of Qualopec
|
Tombe de Qualopec
|
|
St. Francis' folly
|
Monument St. Francis
|
"Francis" est usuellement la traduction anglo-saxonne du prénom français "François". Par ailleurs, "St . Francis' Folly" ne signifie pas du tout "Monument St. Francis" mais littéralement "La sottise de St. François". La signification de ce titre original est obscure. En tout cas, il ne désigne en aucun cas le lieu. "Saint François" est-il le moine évoqué par le jeu ? A ma connaissance, aucun Saint François (qu'il s'agisse de Saint François d'Assise, de Saint François-Xavier ou encore de Saint François de Sales) ne s'est rendu en Grèce, et on se demande bien ce qu'il aurait eu à faire dans un monastère orthodoxe...
|
Colosseum
|
Colosseum
|
On notera qu'il est quelque peu surprenant de rencontrer un "Colosseum" (c'est-à-dire un Colisée) en Grèce ! Ce monument semble plus à sa place à Rome (TR5) où son nom a d'ailleurs été traduit.
|
Palace of Midas
|
Palais de Midas
|
|
Cistern
|
La citerne
|
|
Tomb of Tihocan
|
Tombe de Tihocan
|
|
Obelisk of Khamoon
|
Obélisque de Khamoon
|
|
Sanctuary of the Scion
|
Sanctuaire du Scion
|
|
Natla's mines
|
Mines de Natla
|
|
Atlantis
|
Atlantide
|
|
The great Pyramid
|
La grande pyramide
|
|
Return to Egypt
|
Retour en Égypte
|
|
Temple of the cat
|
Le temple du chat
|
|
Atlantean stronghold
|
La forteresse atlante
|
|
The hive
|
La ruche
|
|
|
|
|
Tomb Raider 2 Dagger of Xian / Golden Mask
|
Tomb Raider 2 / Tomb Raider 2 Gold / Tomb Raider 2 version longue / Tomb Raider 2 Golden mask
|
Il serait possible de traduire les titres originaux par : Tomb Raider 2 La dague de Xian / Le masque d'or
|
Lara's home
|
La demeure de Lara
|
|
The great wall
|
La grande muraille
|
|
Venice
|
Venise
|
|
Bartoli's hideout
|
La cache de Bartoli
|
|
The opera house
|
L'opéra
|
|
Offshore rig
|
La plate-forme pétrolière
|
|
Diving area
|
L'aire de plongeon
|
|
40 fathoms
|
Par 40 brasses de fond
|
Pour information, un fathom = 1, 83 m environ. Une brasse ? 1, 60 m environ. Il n'y a donc pas d'erreur sur la profondeur.
|
Wreck of the Maria Doria
|
L'épave du Maria Doria
|
|
Living quarters
|
Les quartiers d'équipage
|
|
The deck
|
Le pont
|
|
Tibetan foothills
|
Les collines tibétaines
|
"Foothills" désigne des collines basses ou avancées.
|
Barkhang monastery
|
Monastère de Barkhang
|
Incongruité de la construction génitive. On pourrait croire au nom d'un lieu ; Barkhang est en réalité le nom du moine qui met Lara sur la bonne piste. On aurait plutôt attendu "Barkhang's monastery" ; la construction utilisée ici n'en demeure pas moins correcte.
|
Catacombs of the Talion
|
Les catacombes du Talion
|
Le Talion mentionné ici désigne rappelons-le la clef du tombeau de l'Empereur.
|
Ice palace
|
Le palais des glaces
|
|
Temple of Xian
|
Le temple de Xian
|
|
Floating islands
|
Les îles du ciel
|
On saluera l'initiative des traducteurs d'éviter de traduire "Floating islands" par "Les îles flottantes"...
|
The dragon's lair
|
L'antre du dragon
|
|
Home sweet home
|
Home sweet home
|
Cette non-traduction montre que les traducteurs sont sans doute partis du principe que cette expression anglo-saxonne est rentrée dans la culture française et sera aisément comprise des joueurs.
|
The cold war
|
La guerre froide
|
|
Fool's gold
|
L'or du fou
|
|
Furnace of the gods
|
La fournaise des dieux
|
|
The kingdom
|
Le royaume
|
|
Nightmare in Vegas
|
Cauchemar à Vegas
|
|
&nsbp;
|
|
|
Tomb Raider 3 Adventures of Lara Croft / The lost artifact
|
Tomb Raider 3 Les aventures de Lara Croft / Le dernier artefact
|
"The lost artifact" = "L'objet perdu"
|
Lara's home
|
La demeure de Lara
|
|
Jungle
|
La jungle
|
|
Temple ruins
|
Les ruines du temple
|
|
The river Ganges
|
Le Gange
|
|
Caves of Kaliya
|
Les grottes de Kaliya
|
|
Nevada desert
|
Le désert du Nevada
|
|
High security compound
|
Le quartier de haute sécurité
|
Traduction alternative : "Le complexe de haute sécurité"
|
Area 51
|
La zone 51
|
|
Thames wharf
|
Les quais de la Tamise
|
|
Aldwych
|
Aldwych
|
|
Lud's gate
|
Le portail de Lude
|
|
City
|
La ville
|
|
Coastal village
|
Le village côtier
|
|
Crash site
|
Le lieu du crash
|
|
Madubu gorge
|
La gorge de Madubu
|
|
Temple of Puna
|
Le temple de Puna
|
|
Antarctica
|
L'Antarctique
|
|
RX-Tech mines
|
Les mines de RX-Tech
|
|
Lost city of Tinos
|
La cité perdue de Tinos
|
|
Meteorite cavern
|
La caverne du météore
|
|
All hallows
|
L'église Hallows
|
Dire que j'ai été surpris par cette traduction est un euphémisme. Le nom anglais du niveau "All hallows" a été traduit en français par "L'église Hallows". "All hallows" = "la Toussaint". Dans un premier temps, je peux déplorer que Eidos France n'ait pas eu les moyens financiers, humains ou temporels d'engager des personnes suffisamment compétentes. Dans un deuxième temps, il est aujourd'hui impossible pour un traducteur de prétendre que les outils matériels permettant de traduire de l'anglais au français font défaut. Dictionnaires, traducteurs électroniques, bases de données numérisées et autres "ouvrages généralistes de culture anglophone" sont à la pointe de la demande des élèves du secondaire et du supérieur. Il est donc impossible pour un traducteur de prétendre qu'il est difficile d'y avoir accès. Dans ces conditions, ce genre de traduction témoigne de la part des traducteurs d'une désinvolture et d'une incurie consternantes.
|
Highland fling
|
La gigue des Highlands
|
"Highland fling" = "le pas seul écossais". Il s'agit du nom d'un pas de danse.
|
Willard's lair
|
Le repaire de Willard
|
|
Shakespeare cliff
|
La falaise de Shakespeare
|
Contrairement à "Barkhang monastery", la construction génitive sans 's est ici employée à bon escient.
|
Sleeping with the fishes
|
Danse avec les loups de mer
|
|
It's a madhouse... a madhouse !
|
C'est une maison de fous
|
Le français tolère mal ce type de traduction littérale, l'expression devenant très artificielle. "Une maison de fous" aurait sans doute suffi.
|
Reunion
|
La réunion
|
Traduction alternative : "Retrouvailles"
|
|
|
|
Tomb Raider 4 The last revelation / The Times expedition
|
Tomb Raider 4 La révélation finale / The Times expedition
|
Impossible de comprendre l'expression "The Times expedition" si l'on ne connaît pas le contexte. Il s'agit de l'ad-on promotionnel offert par Eidos en collaboration avec le Times (célèbre quotidien britannique, et journal 'de qualité' par excellence).
|
Angkor Wat
|
Angkor Vat
|
|
Race for the Iris
|
Le défi de l'Iris
|
Traduction alternative : "La course à l'Iris".
|
Tomb of Seth
|
Le tombeau de Seth
|
|
Burial chambers
|
Les chambres sépulcrales
|
|
Valley of the Kings
|
La Vallée des Rois
|
|
KV5
|
KV5
|
|
Temple of Karnak
|
Le temple de Karnak
|
|
Great hypostyle hall
|
La grande salle hypostyle
|
|
Sacred lake
|
Le lac sacré
|
|
Tomb of Semerkhet
|
Le temple funéraire de Semerkhet
|
Surtraduction.
|
Guardian of Semerkhet
|
Le gardien de Semerkhet
|
|
Desert railroad
|
Un train dans le désert
|
|
Alexandria
|
Alexandrie
|
|
Coastal ruins
|
Les ruines côtières
|
|
Catacombs
|
Les catacombes
|
|
Temple of Poseidon
|
Le temple de Poséidon
|
|
The lost library
|
La grande bibliothèque
|
La traduction exacte est "La bibliothèque perdue" ; on comprend cette traduction sachant que "La grande bibliothèque d'Alexandrie" est une expression historique consacrée par l'usage.
|
Hall of Demetrius
|
Les appartements de Demetrios
|
|
Pharos, temple of Isis
|
Pharos, le temple d'Isis
|
|
Cleopatra's palaces
|
Les palais de Cléopâtre
|
|
City of the dead
|
La cité des morts
|
|
Chambers of Tulun
|
Les appartements d'Ibn Tulun
|
Traduction alternative : "Les salles de Tulun"
|
Citadel gate
|
Aux portes de la citadelle
|
|
Trenches
|
Les souterrains
|
Traduction alternative : "Les tranchées" ou "Les fossés". Il semble toutefois plus juste de dire que Lara évolue dans des souterrains, et non des fossés.
|
Street bazaar
|
Les souks
|
|
Citadel
|
La citadelle
|
|
Sphinx complex
|
Le complexe archéologique du Sphinx
|
|
Underneath the Sphinx
|
Dans les entrailles du Sphinx
|
|
Menkaure's pyramid
|
La pyramide de Menkaouhor
|
|
Inside Menkaure's pyramid
|
Dans la pyramide de Menkaouhor
|
|
The mastabas
|
Les mastabas
|
|
The great pyramid
|
La grande pyramide
|
|
Khufu's queens pyramids
|
Les pyramides des reines de Kheops
|
"Les pyramides des épouses de Kheops" serait plus pertinent.
|
Inside the great pyramid
|
A l'intérieur de la grande pyramide
|
|
Temple of Horus
|
Le temple d'Horus
|
|
|
|
|
Tomb Raider 5 Chronicles
|
Tomb Raider 5 Sur les traces de Lara Croft
|
Est-il besoin de préciser que "Sur les traces de la Lara Croft" n'est par la traduction littérale de "Chronicles" ("Chroniques") ?
|
Streets of Rome
|
Les rues de Rome
|
|
Trajan's markets
|
Les marchés troyens
|
Il convient de signaler "l'horreur" de cette traduction qui conduit à s'interroger sur l'état de lucidité des traducteurs. Ceci me donne l'occasion de remettre quelques petites choses au clair.
*Troie est avant tout une cité légendaire mentionnée dans les récits de la tradition orale hellénistique, puis par le poète grec Homère dans une de ses deux grandes ouvres majeures, l'Illiade. On appelle cycle troyen l'ensemble des ouvres écrites par des poètes du VIIIème au Vème siècle avant J-C narrant les différentes parties de la guerre de Troie. Cette dernière est un conflit -appartenant à cette tradition du récit - qui, toujours selon la légende, opposa vers le XIIème siècle av. J-C les armées unifiées de la péninsule hellène et celle d'une puissante cité d'Asie mineure, Ilion ou Troie. Les récits rattachés à cette mythologie sont assez connus. Au cours des deux derniers siècles, des fouilles ont eu lieu dans cette région de l'extrême est de la Turquie, qui ont révélé plusieurs vestiges. Histoire des lettres et archéologie ont alors collaboré pour identifier ce qu'on suppose être la ville de Troie. Etant donné le caractère lointain de la guerre de Troie, la recherche dans ce domaine est ardue et balbutiante ; il n'existe pas à proprement parler de preuve historique de la guerre de Troie (troyen est donc l'adjectif relatif à Troie et il n'a rien à voir avec le nom propre Trajan, que je vais expliquer ici).
*Trajan est un mot relatif à l'Histoire de la civilisation romaine. On peut distinguer dans celle-ci trois périodes :
-les origines et la royauté, du VIIIème au VIème siècle avant J-C, où Rome est sous domination étrusque.
-la République, du Vème au Ier siècle avant J-C.
-l'Empire, du Ier siècle au IIIème siècle après J-C, qui voit se succéder les dynasties des Julio-Claudiens, des Flaviens, des Antonins.
-le Bas-Empire, dont on peut dire qu'il commence au IIIème siècle avec l'assassinat de Commode, fils de Marc-Aurèle, et s'achève au Vème siècle avec les invasions barbares.
Trajan (53-117 ap. J-C) est le premier empereur de la dynastie des Antonins, et son règne conduira l'Empire à son apogée. Trajan est avant tout un soldat qui mène une politique de conquêtes (Dacie, Arménie, Assyrie, Mésopotamie). Il développe les institutions alimentaires (alimentia) et urbaines (forum de Trajan, colonne trajanne, marché qu'on peut visiter aujourd'hui encore, basilique, deux bibliothèques, thermes de l'Esquilin).
|
The Colosseum
|
Le Colisée
|
|
The base
|
La base
|
|
The submarine
|
Le sous-marin
|
|
Deepsea dive
|
Le grand plongeon
|
Traduction alternative : "Plongée en haute mer"
|
Sinking submarine
|
Navire en détresse
|
Sous-marin en détresse
|
Gallows tree
|
La potence
|
|
Labyrinth
|
Le labyrinthe
|
|
Old mill
|
Le vieux moulin
|
|
The 13th floor
|
L'étage maudit
|
Dans certains pays, certains bâtiments n'ont pas d'étage numéro 13 pour des raisons de superstition.
|
Escape with the Iris
|
Le vol de l'Iris
|
|
Red alert !
|
Alerte rouge
|
|
|
|
|
Tomb Raider 6 Angel of darkness
|
Tomb Raider 6 L'ange des ténèbres
|
|
Parisian back streets
|
Bas-fonds parisiens
|
Traduction alternative : "Les ruelles parisiennes".
|
Derelict appartment block
|
Immeuble abandonné
|
|
Industrial rooftops
|
Entrepôts et cheminées
|
|
Margot Carvier's apartment
|
Appartement de Margot Carvier
|
|
Parisian ghetto
|
Le ghetto parisien
|
|
The Serpent rouge
|
Serpent rouge
|
|
St. Aicard's graveyard
|
Cimetière de St. Aicard
|
|
Bouchard's hideout
|
Planque de Bouchard
|
|
Louvre storm drains
|
Fossé de drainage du Louvre
|
|
Louvre galleries
|
Galeries du Louvre
|
|
The archaeological dig
|
Site archéologique
|
|
Tomb of ancients
|
Tombeau des anciens
|
|
The hall of seasons
|
Galerie des saisons
|
|
The breath of Hades
|
Le souffle d'Hadès
|
|
Neptune's hall
|
Hall de Neptune
|
|
Wrath of the beast
|
Furie de la bête
|
|
The sanctuary of flame
|
Sanctuaire de feu
|
|
Galleries under siege
|
Galeries assiégées
|
|
Von Croy's apartment
|
Appartement de Von Croy
|
|
The Monstrum crime scene
|
Lieu du crime du Monstrum
|
|
The Strahov fortress
|
Forteresse du Strahov
|
|
Bio-research facility
|
Centre de recherche biologique
|
|
The sanitarium
|
Sanatorium
|
|
Maximum containment area
|
Zone blanche
|
|
Aquatic research area
|
Centre de recherche aquatique
|
|
The vault of trophies
|
Galerie des trophées
|
|
Boaz returns
|
Le retour de Boaz
|
"Le retour de Boaz" serait la traduction correcte de "Boaz's return" (prononcer [Be'oziz return]). Littéralement, "Boaz returns" signifie "Boaz revient". Il convient de bien saisir la différence entre ces deux expressions, le mot "return" n'ayant pas du tout le même statut dans l'une et l'autre.
|
The lost domain
|
Domaine perdu
|
|
Eckhardt's lab
|
Labo d'Eckhardt
|
|
|
|
|
Tomb Raider 7 Legend
|
Tomb Raider 7 Legend
|
|
Tiwanaku
|
Tiwanaku
|
|
Return to Paraiso
|
Retour à Paraiso
|
|
Meeting with Takamoto
|
Rendez-vous avec Takamoto
|
|
Persuing James Rutland
|
A la poursuite de Rutland
|
|
Project Carbonek
|
Projet Carbonek
|
|
King Arthur's Tomb ?
|
La tombe d'Arthur ?
|
|
The Ghalali key
|
La clé Ghalali
|
|
The looking glass
|
Le miroir
|
|
|
|
|
Tomb Raider GBC The nightmare stone
|
Tomb Raider GBC
|
|
|
|
|
Tomb Raider GBC Curse of the sword
|
Tomb Raider GBC La malédiction de l'épée
|
|
|
|
|
Tomb Raider GBA The Prophecy
|
Tomb Raider GBA The Prophecy
|
|
|
|
|
Je n'ai pas de grand reproche à faire à la façon dont ont été traduits les noms des niveaux au fil des différents jeux (quand ils ne sont pas truffés de faute d'orthographe ; l'exemple le plus lamentable étant celui des traducteurs de TR1 qui ne savent pas écrire correctement le mot "cité") . Je regrette parfois que ce qui semble pourtant être à la portée des traducteurs donne lieu à des erreurs relevant d'un manque de culture générale, bien mal venues dans un jeu comme Tomb Raider. Il serait bon que les quelques personnes qui ont fait ces traductions (et peut-être aussi quelques joueurs.) prennent conscience que les splendides décors dans lesquels évolue l'héroïne et les scénarios de ses aventures ne sont pas entièrement des divagations sorties de l'imagination des concepteurs; les arts, les lettres, les sciences de l'Humanité, dont les balbutiements remontent à plus de 5000 ans, ont généré documents, objets, édifices qui sont autant de traces qu'ont laissées les Hommes au cours de leur Histoire. Je tiens à signaler que les jeux Tomb Raider fourmillent de quantité de ces références culturelles, historiques, artistiques, scientifiques, littéraires et qu'en posséder quelques-unes permettrait aux traducteurs d'améliorer leurs traductions et aux joueurs d'augmenter le plaisir qu'ils éprouvent en jouant à Tomb Raider.
"To be continued, upgraded & updated. " ("susceptible d'être continué, amélioré et mis à jour.")