. TR1 TR2 TR3 TR4 TR5 TR6 TR7 TRA TR8 TR9TR10LCGOLLCTOO PORTABLES LARA FILMS LIVRES LE SITE

                                     Forum News Fans Boutique Mailing-list Contact

Remise à niveaux

Remise à niveaux, par Véolio, le 22 novembre 2006.

Salut à tous ! Je me suis intéressé à la façon dont ont été traduits les noms des différents niveaux des jeux Tomb Raider ; j'ai donc construit un tableau où sont répertoriés les noms des niveaux en V.O et en V.F qui, je l'espère, apprendra des choses à mes collègues Tomb Raider-maniaques. Le but n'est pas de faire un cours d'anglais (je ne suis pas professeur d'anglais) mais de corriger d'éventuelles grossières erreurs de traduction ainsi que de livrer quelques réflexions qui, telles Lara surgissant de derrière un rocher, m'assaillent (!) quand je vois les titres des niveaux. Des expressions mal traduites, sous-traduites ou au contraire surtraduites ont pu donner lieu à des commentaires ou se voir proposer une traduction alternative ; dans le cas contraire, aucun élément n'a été ajouté.

Le tableau qui suit est destiné à être amélioré, annoté, complété à l'avenir, par moi et par tous ceux qui auraient des suggestions, commentaires, idées... Bonne lecture !

Nom du jeu ou du niveau V.O Nom du jeu ou du niveau V.F Commentaires
Tomb Raider 1 Atlantean scion / Shadow of the cat / Unfinished business Tomb Raider / Tomb Raider Gold / Tomb Raider version longue Il serait possible de traduire les titres originaux par : Tomb Raider 1 Le Scion atlante / L'ombre du chat / Une affaire inachevée. "Scion" est ici un nom propre désignant un objet et il n'y a donc pas lieu de le traduire. A titre d'information, "A scion" = "un descendant".
Lara's home La demeure de Lara
Caves Cavernes
Lost valley Vallée perdue
Tomb of Qualopec Tombe de Qualopec
St. Francis' folly Monument St. Francis "Francis" est usuellement la traduction anglo-saxonne du prénom français "François". Par ailleurs, "St . Francis' Folly" ne signifie pas du tout "Monument St. Francis" mais littéralement "La sottise de St. François". La signification de ce titre original est obscure. En tout cas, il ne désigne en aucun cas le lieu. "Saint François" est-il le moine évoqué par le jeu ? A ma connaissance, aucun Saint François (qu'il s'agisse de Saint François d'Assise, de Saint François-Xavier ou encore de Saint François de Sales) ne s'est rendu en Grèce, et on se demande bien ce qu'il aurait eu à faire dans un monastère orthodoxe...
Colosseum Colosseum On notera qu'il est quelque peu surprenant de rencontrer un "Colosseum" (c'est-à-dire un Colisée) en Grèce ! Ce monument semble plus à sa place à Rome (TR5) où son nom a d'ailleurs été traduit.
Palace of Midas Palais de Midas
Cistern La citerne
Tomb of Tihocan Tombe de Tihocan
Obelisk of Khamoon Obélisque de Khamoon
Sanctuary of the Scion Sanctuaire du Scion
Natla's mines Mines de Natla
Atlantis Atlantide
The great Pyramid La grande pyramide
Return to Egypt Retour en Égypte
Temple of the cat Le temple du chat
Atlantean stronghold La forteresse atlante
The hive La ruche
 
Tomb Raider 2 Dagger of Xian / Golden Mask Tomb Raider 2 / Tomb Raider 2 Gold / Tomb Raider 2 version longue / Tomb Raider 2 Golden mask Il serait possible de traduire les titres originaux par : Tomb Raider 2 La dague de Xian / Le masque d'or
Lara's home La demeure de Lara
The great wall La grande muraille
Venice Venise
Bartoli's hideout La cache de Bartoli
The opera house L'opéra
Offshore rig La plate-forme pétrolière
Diving area L'aire de plongeon
40 fathoms Par 40 brasses de fond Pour information, un fathom = 1, 83 m environ. Une brasse ? 1, 60 m environ. Il n'y a donc pas d'erreur sur la profondeur.
Wreck of the Maria Doria L'épave du Maria Doria
Living quarters Les quartiers d'équipage
The deck Le pont
Tibetan foothills Les collines tibétaines "Foothills" désigne des collines basses ou avancées.
Barkhang monastery Monastère de Barkhang Incongruité de la construction génitive. On pourrait croire au nom d'un lieu ; Barkhang est en réalité le nom du moine qui met Lara sur la bonne piste. On aurait plutôt attendu "Barkhang's monastery" ; la construction utilisée ici n'en demeure pas moins correcte.
Catacombs of the Talion Les catacombes du Talion Le Talion mentionné ici désigne rappelons-le la clef du tombeau de l'Empereur.
Ice palace Le palais des glaces
Temple of Xian Le temple de Xian
Floating islands Les îles du ciel On saluera l'initiative des traducteurs d'éviter de traduire "Floating islands" par "Les îles flottantes"...
The dragon's lair L'antre du dragon
Home sweet home Home sweet home Cette non-traduction montre que les traducteurs sont sans doute partis du principe que cette expression anglo-saxonne est rentrée dans la culture française et sera aisément comprise des joueurs.
The cold war La guerre froide
Fool's gold L'or du fou
Furnace of the gods La fournaise des dieux
The kingdom Le royaume
Nightmare in Vegas Cauchemar à Vegas
&nsbp;
Tomb Raider 3 Adventures of Lara Croft / The lost artifact Tomb Raider 3 Les aventures de Lara Croft / Le dernier artefact "The lost artifact" = "L'objet perdu"
Lara's home La demeure de Lara
Jungle La jungle
Temple ruins Les ruines du temple
The river Ganges Le Gange
Caves of Kaliya Les grottes de Kaliya
Nevada desert Le désert du Nevada
High security compound Le quartier de haute sécurité Traduction alternative : "Le complexe de haute sécurité"
Area 51 La zone 51
Thames wharf Les quais de la Tamise
Aldwych Aldwych
Lud's gate Le portail de Lude
City La ville
Coastal village Le village côtier
Crash site Le lieu du crash
Madubu gorge La gorge de Madubu
Temple of Puna Le temple de Puna
Antarctica L'Antarctique
RX-Tech mines Les mines de RX-Tech
Lost city of Tinos La cité perdue de Tinos
Meteorite cavern La caverne du météore
All hallows L'église Hallows Dire que j'ai été surpris par cette traduction est un euphémisme. Le nom anglais du niveau "All hallows" a été traduit en français par "L'église Hallows". "All hallows" = "la Toussaint". Dans un premier temps, je peux déplorer que Eidos France n'ait pas eu les moyens financiers, humains ou temporels d'engager des personnes suffisamment compétentes. Dans un deuxième temps, il est aujourd'hui impossible pour un traducteur de prétendre que les outils matériels permettant de traduire de l'anglais au français font défaut. Dictionnaires, traducteurs électroniques, bases de données numérisées et autres "ouvrages généralistes de culture anglophone" sont à la pointe de la demande des élèves du secondaire et du supérieur. Il est donc impossible pour un traducteur de prétendre qu'il est difficile d'y avoir accès. Dans ces conditions, ce genre de traduction témoigne de la part des traducteurs d'une désinvolture et d'une incurie consternantes.
Highland fling La gigue des Highlands "Highland fling" = "le pas seul écossais". Il s'agit du nom d'un pas de danse.
Willard's lair Le repaire de Willard
Shakespeare cliff La falaise de Shakespeare Contrairement à "Barkhang monastery", la construction génitive sans 's est ici employée à bon escient.
Sleeping with the fishes Danse avec les loups de mer
It's a madhouse... a madhouse ! C'est une maison de fous Le français tolère mal ce type de traduction littérale, l'expression devenant très artificielle. "Une maison de fous" aurait sans doute suffi.
Reunion La réunion Traduction alternative : "Retrouvailles"
 
Tomb Raider 4 The last revelation / The Times expedition Tomb Raider 4 La révélation finale / The Times expedition Impossible de comprendre l'expression "The Times expedition" si l'on ne connaît pas le contexte. Il s'agit de l'ad-on promotionnel offert par Eidos en collaboration avec le Times (célèbre quotidien britannique, et journal 'de qualité' par excellence).
Angkor Wat Angkor Vat
Race for the Iris Le défi de l'Iris Traduction alternative : "La course à l'Iris".
Tomb of Seth Le tombeau de Seth
Burial chambers Les chambres sépulcrales
Valley of the Kings La Vallée des Rois
KV5 KV5
Temple of Karnak Le temple de Karnak
Great hypostyle hall La grande salle hypostyle
Sacred lake Le lac sacré
Tomb of Semerkhet Le temple funéraire de Semerkhet Surtraduction.
Guardian of Semerkhet Le gardien de Semerkhet
Desert railroad Un train dans le désert
Alexandria Alexandrie
Coastal ruins Les ruines côtières
Catacombs Les catacombes
Temple of Poseidon Le temple de Poséidon
The lost library La grande bibliothèque La traduction exacte est "La bibliothèque perdue" ; on comprend cette traduction sachant que "La grande bibliothèque d'Alexandrie" est une expression historique consacrée par l'usage.
Hall of Demetrius Les appartements de Demetrios
Pharos, temple of Isis Pharos, le temple d'Isis
Cleopatra's palaces Les palais de Cléopâtre
City of the dead La cité des morts
Chambers of Tulun Les appartements d'Ibn Tulun Traduction alternative : "Les salles de Tulun"
Citadel gate Aux portes de la citadelle
Trenches Les souterrains Traduction alternative : "Les tranchées" ou "Les fossés". Il semble toutefois plus juste de dire que Lara évolue dans des souterrains, et non des fossés.
Street bazaar Les souks
Citadel La citadelle
Sphinx complex Le complexe archéologique du Sphinx
Underneath the Sphinx Dans les entrailles du Sphinx
Menkaure's pyramid La pyramide de Menkaouhor
Inside Menkaure's pyramid Dans la pyramide de Menkaouhor
The mastabas Les mastabas
The great pyramid La grande pyramide
Khufu's queens pyramids Les pyramides des reines de Kheops "Les pyramides des épouses de Kheops" serait plus pertinent.
Inside the great pyramid A l'intérieur de la grande pyramide
Temple of Horus Le temple d'Horus
 
Tomb Raider 5 Chronicles Tomb Raider 5 Sur les traces de Lara Croft Est-il besoin de préciser que "Sur les traces de la Lara Croft" n'est par la traduction littérale de "Chronicles" ("Chroniques") ?
Streets of Rome Les rues de Rome
Trajan's markets Les marchés troyens Il convient de signaler "l'horreur" de cette traduction qui conduit à s'interroger sur l'état de lucidité des traducteurs. Ceci me donne l'occasion de remettre quelques petites choses au clair.
*Troie est avant tout une cité légendaire mentionnée dans les récits de la tradition orale hellénistique, puis par le poète grec Homère dans une de ses deux grandes ouvres majeures, l'Illiade. On appelle cycle troyen l'ensemble des ouvres écrites par des poètes du VIIIème au Vème siècle avant J-C narrant les différentes parties de la guerre de Troie. Cette dernière est un conflit -appartenant à cette tradition du récit - qui, toujours selon la légende, opposa vers le XIIème siècle av. J-C les armées unifiées de la péninsule hellène et celle d'une puissante cité d'Asie mineure, Ilion ou Troie. Les récits rattachés à cette mythologie sont assez connus. Au cours des deux derniers siècles, des fouilles ont eu lieu dans cette région de l'extrême est de la Turquie, qui ont révélé plusieurs vestiges. Histoire des lettres et archéologie ont alors collaboré pour identifier ce qu'on suppose être la ville de Troie. Etant donné le caractère lointain de la guerre de Troie, la recherche dans ce domaine est ardue et balbutiante ; il n'existe pas à proprement parler de preuve historique de la guerre de Troie (troyen est donc l'adjectif relatif à Troie et il n'a rien à voir avec le nom propre Trajan, que je vais expliquer ici).
*Trajan est un mot relatif à l'Histoire de la civilisation romaine. On peut distinguer dans celle-ci trois périodes :
-les origines et la royauté, du VIIIème au VIème siècle avant J-C, où Rome est sous domination étrusque.
-la République, du Vème au Ier siècle avant J-C.
-l'Empire, du Ier siècle au IIIème siècle après J-C, qui voit se succéder les dynasties des Julio-Claudiens, des Flaviens, des Antonins.
-le Bas-Empire, dont on peut dire qu'il commence au IIIème siècle avec l'assassinat de Commode, fils de Marc-Aurèle, et s'achève au Vème siècle avec les invasions barbares.
Trajan (53-117 ap. J-C) est le premier empereur de la dynastie des Antonins, et son règne conduira l'Empire à son apogée. Trajan est avant tout un soldat qui mène une politique de conquêtes (Dacie, Arménie, Assyrie, Mésopotamie). Il développe les institutions alimentaires (alimentia) et urbaines (forum de Trajan, colonne trajanne, marché qu'on peut visiter aujourd'hui encore, basilique, deux bibliothèques, thermes de l'Esquilin).
The Colosseum Le Colisée
The base La base
The submarine Le sous-marin
Deepsea dive Le grand plongeon Traduction alternative : "Plongée en haute mer"
Sinking submarine Navire en détresse Sous-marin en détresse
Gallows tree La potence
Labyrinth Le labyrinthe
Old mill Le vieux moulin
The 13th floor L'étage maudit Dans certains pays, certains bâtiments n'ont pas d'étage numéro 13 pour des raisons de superstition.
Escape with the Iris Le vol de l'Iris
Red alert ! Alerte rouge
 
Tomb Raider 6 Angel of darkness Tomb Raider 6 L'ange des ténèbres
Parisian back streets Bas-fonds parisiens Traduction alternative : "Les ruelles parisiennes".
Derelict appartment block Immeuble abandonné
Industrial rooftops Entrepôts et cheminées
Margot Carvier's apartment Appartement de Margot Carvier
Parisian ghetto Le ghetto parisien
The Serpent rouge Serpent rouge
St. Aicard's graveyard Cimetière de St. Aicard
Bouchard's hideout Planque de Bouchard
Louvre storm drains Fossé de drainage du Louvre
Louvre galleries Galeries du Louvre
The archaeological dig Site archéologique
Tomb of ancients Tombeau des anciens
The hall of seasons Galerie des saisons
The breath of Hades Le souffle d'Hadès
Neptune's hall Hall de Neptune
Wrath of the beast Furie de la bête
The sanctuary of flame Sanctuaire de feu
Galleries under siege Galeries assiégées
Von Croy's apartment Appartement de Von Croy
The Monstrum crime scene Lieu du crime du Monstrum
The Strahov fortress Forteresse du Strahov
Bio-research facility Centre de recherche biologique
The sanitarium Sanatorium
Maximum containment area Zone blanche
Aquatic research area Centre de recherche aquatique
The vault of trophies Galerie des trophées
Boaz returns Le retour de Boaz "Le retour de Boaz" serait la traduction correcte de "Boaz's return" (prononcer [Be'oziz return]). Littéralement, "Boaz returns" signifie "Boaz revient". Il convient de bien saisir la différence entre ces deux expressions, le mot "return" n'ayant pas du tout le même statut dans l'une et l'autre.
The lost domain Domaine perdu
Eckhardt's lab Labo d'Eckhardt
 
Tomb Raider 7 Legend Tomb Raider 7 Legend
Tiwanaku Tiwanaku
Return to Paraiso Retour à Paraiso
Meeting with Takamoto Rendez-vous avec Takamoto
Persuing James Rutland A la poursuite de Rutland
Project Carbonek Projet Carbonek
King Arthur's Tomb ? La tombe d'Arthur ?
The Ghalali key La clé Ghalali
The looking glass Le miroir
 
Tomb Raider GBC The nightmare stone Tomb Raider GBC
 
Tomb Raider GBC Curse of the sword Tomb Raider GBC La malédiction de l'épée
 
Tomb Raider GBA The Prophecy Tomb Raider GBA The Prophecy
 

Je n'ai pas de grand reproche à faire à la façon dont ont été traduits les noms des niveaux au fil des différents jeux (quand ils ne sont pas truffés de faute d'orthographe ; l'exemple le plus lamentable étant celui des traducteurs de TR1 qui ne savent pas écrire correctement le mot "cité") . Je regrette parfois que ce qui semble pourtant être à la portée des traducteurs donne lieu à des erreurs relevant d'un manque de culture générale, bien mal venues dans un jeu comme Tomb Raider. Il serait bon que les quelques personnes qui ont fait ces traductions (et peut-être aussi quelques joueurs.) prennent conscience que les splendides décors dans lesquels évolue l'héroïne et les scénarios de ses aventures ne sont pas entièrement des divagations sorties de l'imagination des concepteurs; les arts, les lettres, les sciences de l'Humanité, dont les balbutiements remontent à plus de 5000 ans, ont généré documents, objets, édifices qui sont autant de traces qu'ont laissées les Hommes au cours de leur Histoire. Je tiens à signaler que les jeux Tomb Raider fourmillent de quantité de ces références culturelles, historiques, artistiques, scientifiques, littéraires et qu'en posséder quelques-unes permettrait aux traducteurs d'améliorer leurs traductions et aux joueurs d'augmenter le plaisir qu'ils éprouvent en jouant à Tomb Raider.

"To be continued, upgraded & updated. " ("susceptible d'être continué, amélioré et mis à jour.")